Statistik  Mitglieder gesamt: 68138  Mitglieder online: 6  Gäste online: 2 mehr...
Anzeige
| Thread: Latein: Übersetzung
 07.06.2008 11:15 Uhr
|
|
|
|
|
Hallo Leute,
ich muss (um meine Note zu retten) einen Lateintext übersetzten und Aufgaben dazu bearbeiten. Nun bin ich aber auf eure Hilfe angewiesen (bis Montag muss ich die Übersetzung haben).
Kann einer von euch den folgenden Satz übersetzen?
Zitat von Seneca: Epistulas ad me perferendas tradidisti, ut scribis, amico tuo
Epistula = Brief
ad = zu, an
me = mich
perfero = hintragen
trado = berichten
ut = wo, wie, als, sobald, seit, dass, dass nicht, selbst wenn, dass doch
scribo = schreiben, verfassen, aufzeichnen
amicus = Freund
tuo = dein
Danke, TimScheu
PS: Beschwerden, dass ich meine Aufgaben doch gefälligst selber machen soll bitte in einen Off-Topic Thread.
___________________________ FreeBASIC
Aktuelle Version: 0.18.5b
|
|
 07.06.2008 11:26 Uhr
|
|
|
|
|
Von Seneca haben wir noch nichts übersetzt, aber ich werde mal überlegen. Beschwerde kriegst du von mir keine, da ich einer aus meiner Klasse früher auch mal geholfen habe, um ihre Note zu retten und die Wörter hast du ja alle schon herausgesucht
Also bis zum Komma komme ich:
Zitat: Du hast berichtet, dass die Briefe zu mir hingetragen werden müssen, ...
Nun gehe ich mal davon aus, dass amico tuo noch in den AcI gehört, dann wäre amico tuo ein Dativus auctoris und es wäre so:
Zitat: Du hast berichtet, dass dein Freund die Briefe zu mir hintragen muss, ...
Da scribis meines Wissens nach ein Indikativ ist, muss es "wie, sobald" heißen und nicht "dass".
Also:
Zitat: Du hast berichtet, dass dein Freund die Briefe zu mir hintragen muss, sobald du schreibst.
 1 mal bearbeitet
|
|
 07.06.2008 12:04 Uhr
|
|
|
|
|
Danke dir.
Jetzt kommt der nächste Satz (durch ein Semikolon getrennt), also bezieht er sich (soweit wir dass gelernt haben) auf das Objekt des ersten Satzes.
Zitat von Seneca: deinde admones me, ne omnia cum eo ad te pertinentia communicem, quia non soleas ne ipse quidem id facere:
deinde = darauf
admoneo = mahnen, erinnern
me = mich
ne = nicht
omnia = alle
cum = mit
eo (Adverb) = dort, dahin, so lange, deshalb, desto
eo = gehen, kommen, wandern, reiten, fahren, fließen, fliegen, zu etwas übergehen, vergehen, dauern
ad = zu, an
te -> tu = du
pertineo = sich auf etwas beziehen (ist angegeben)
communicare = Besprechen (ist angegeben)
quia = weil
non = nicht
solea = Sandale, Fußfessel
ipse = selbst, von sebst, schon allein, sogar, genau
quidem = sicherlich, wenigstens, aber, nämlich
id = derselbe, dasselbe
facere = tun, machen
Danke
___________________________ FreeBASIC
Aktuelle Version: 0.18.5b
|
|
 07.06.2008 12:18 Uhr
|
|
|
|
|
uff, der ist schwierig. Ich erkenne die Form von pertinentia nicht, da könnte ich mir höchstens pertinenta als PPA neutrum Plural im Bezug auf omnia vorstellen.
Zitat: Darauf ermahnst du mich, dass ich nicht alles mit diesem [...] bespreche, weil du nicht scheinen könntest [...]
Eigentlich steht ne ja für dass nicht (bei Verben des Fürchtens für dass), aber durch den Infinitiv am Satzende kann es am Ende irgendwie nicht passen. Außer Seneca benutzt hier einen historischen Infinitiv, um eine besonders spannende Handlung hervorzuheben, was ich aber nicht glaube.
Bei soleas denke ich übrigens eher, dass es von solere kommt und ein Konjunktiv Präsens ist. Das "weil du nicht scheinen könntest", kann evtl. auch sein "weil es dir nicht scheinen könnte", da bin ich mir nicht mehr sicher. Außerdem ist der Potentialis hier nur eine Vermutung, vielleicht ist auch ein Adhortativ gemeint.
EditGibt es die Textstelle nicht vllt hier? http://www.latein24.de/modules.php?op=modload&name=Sections&file=index&req=listart ... s&secid=10
 1 mal bearbeitet
|
|
 07.06.2008 12:31 Uhr
|
|
|
|
|
Ich denke, da er sich ja auf den ersten Satz bezieht, dass er seine Freunde nicht in Fußfesseln legen soll. Wie es jetzt weitergeht weiß ich auch nicht... Ich überspringe den Satz erstmal.
edit: Meine Lehrerin merkt das. Die hat auch bemerkt als ich eine Internetversion umgeschrieben hatte. Sie hat mir die genaue Adresse nennen können.
( http://www.latein24.de/index.php?name=Sections&req=viewarticle&artid=272&page=1) hab es gefunden...
 1 mal bearbeitet ___________________________ FreeBASIC
Aktuelle Version: 0.18.5b
|
|
 07.06.2008 14:03 Uhr
|
|
|
|
|
Arg, solere heißt ja zu tun pflegen.
Also nun:
Zitat: Darauf ermahnst du mich, dass ich nicht alles mit diesem [...] bespreche, weil nicht einmal du selbst pflegst *, das zu tun.
* wobei hier jetzt noch der Konjunktiv fehlt, außer quia steht mit Konjunktiv.
Die Konstruktion in der Mitte habe ich immer noch nicht verstanden und daher weggelassen, auf den Rest hätte ich so auch selbst kommen können, wenn ich nicht die Bedeutung von ne ... quidem immer vergessen würde und solere nicht mit videri verwechselt hätte.
 1 mal bearbeitet
|
|
 08.06.2008 12:58 Uhr
|
|
|
|
|
So, ich hab den Teil fertig übersetzt...
Nächste Aufgabe:
Bestimmen Sie Person, Numerus, Modus, Tempus und Genus Verbi:
- tradidisti
- communicem
- usus es
- delibera
- sit
Bestimmen Sie Kasus, Numerus und Genus:
- omnia
- epistula
- exigentibus
- vim
- isti
Danke
___________________________ FreeBASIC
Aktuelle Version: 0.18.5b
|
|
 08.06.2008 13:04 Uhr
|
|
|
|
|
Macht's Spaß?
___________________________ » Kein Ding ist gut oder schlecht, erst das Denken macht es dazu. «
© William Shakespeare
|
|
 08.06.2008 13:31 Uhr
|
|
|
|
|
Nein!
Darf ich dich trotzdem an Forenregel Nr. 3 erinnern?
___________________________ FreeBASIC
Aktuelle Version: 0.18.5b
|
|
 08.06.2008 14:50 Uhr
|
|
|
|
|
Zitat: Nächste Aufgabe:
[...]
Danke
Hört sich ja schon ein bisschen dreist an. Wenn du wenigstens schon mal ein paar Ansätze hingeschrieben hättest... Hoffentlich sind das wenigstens nur die, die du nicht selbst weißt.
___________________________ Programmieren ist eine Sucht deren Rausch ein Gefühl der Macht ist... sofern man den Computer bezwingt. Gefährliche Nebenwirkungen: Verstärkter Kaffee-Konsum, erhöhter Ehrgeiz und ggf. Wutausbrüche und verknotete Gehirnwindungen.
|
|
|